Mémoire de traduction, TAO, post- édition et traitement automatisé de la langue : le traducteur en quête de sens. Session 3 - TA et Biotraduction

Fiche du document

Date

17 janvier 2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess


Mots-clés Fr

Tralogy II


Citer ce document

Anne-Charlotte Perrigaud, « Mémoire de traduction, TAO, post- édition et traitement automatisé de la langue : le traducteur en quête de sens. Session 3 - TA et Biotraduction », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.01kb43


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

L'objet premier et la fonction essentielle des langues est d'abord de faire sens : quelle que soit la perspective dans laquelle se situe le traducteur professionnel, la problématique du sens ne peut être éludée. Mais entre traduction automatique et aides à la traduction, comment concilier gros volumes et qualité ? Le sens est partout dans le traitement automatique des langues : aspects lexicaux (quels liens existent entre les mots et leurs sens), syntaxiques (quel sens est porté par les structures dans lesquelles ces mots interviennent), sémantiques (comment représenter, obtenir et traiter des significations) et pragmatiques (influences des connaissances sur le monde et la situation pour déterminer le sens)... Or, les process informatisés actuels, de plus en plus complexes et standardisés peuvent-ils rendre compte non seulement de la capacité de raisonner d'un être humain, mais aussi des inférences spontanées non contrôlées qui l'aident à faire passer l'information du niveau perceptif subliminaire au niveau conscient ? Comment les process de qualité peuvent-ils contribuer au sens ? Comment peut-on être traducteur aujourd'hui ? C'est le sujet que je vous propose d'aborder avec vous...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en