« Je comprends pourquoi mes amies françaises disent que je parle comme un livre. » Des corpus d'interactions endolingues et exolingues pour améliorer des compétences à l'oral en Français Langue Étrangère

Fiche du document

Date

3 juillet 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

http://hal.archives-ouvertes.fr/licences/copyright/




Citer ce document

Virginie André et al., « « Je comprends pourquoi mes amies françaises disent que je parle comme un livre. » Des corpus d'interactions endolingues et exolingues pour améliorer des compétences à l'oral en Français Langue Étrangère », HAL-SHS : sciences de l'éducation, ID : 10670/1.0xvfr8


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

L’étude que nous présentons s’inscrit dans le cadre de l’exploitation des corpus en didactique des langues. Plus précisément, nous proposons d’utiliser des corpus multimodaux à des fins d’enseignement et d’apprentissage du français parlé en interaction (Ravazzolo et al., 2015 ; André, 2020, 2019). Dans la lignée de l’utilisation des documents authentiques (Duda et al., 1972 ; Abé et al., 1979 ; Holec, 1990), nous proposons de recourir à des corpus d’interactions réelles afin d’exposer les apprenants au français parlé en usage ainsi qu’à la variété et à la variation des usages en situation. Nous nous appuyons sur deux façons d’exploiter ces corpus : en analysant les ressources verbales et non verbales mobilisées par les locuteurs pour arriver à leurs fins, c’est-à-dire en tirant profit des résultats des recherches en analyse des interactions (Traverso, 2016) et en les interrogeant avec un concordancier, selon les principes du data-driven learning (Johns, 1991) ou, en français, de l’apprentissage sur corpus (ASC) (Boulton, Tyne 2014). Plusieurs études montrent l’efficacité de ces approches didactiques, notamment pour l’enseignement et l’apprentissage de l’anglais écrit (Boulton, Cobb, 2017 ; Boulton, Vyatkina, 2021) mais également pour le développement de compétences orales et interactionnelles en français (Surcouf, Ausoni, 2018 ; Alberdi et al., 2018 ; André, 2020 ; Etienne et al., 2022).Dans le cadre de cette étude, nous proposons de rendre compte d’expérimentations, réalisées au Département de FLE (DéFLE) de l’Université de Lorraine, visant à améliorer les compétences langagières d’apprenants de niveau intermédiaire, grâce à l’exploitation de corpus. L’objectif, pour ces apprenants, étaient d’apprendre à produire un récit en interaction, en observant et en analysant des locuteurs en train de raconter une anecdote ou une expérience. Par ailleurs, dans le cadre de cette même étude, nous avons souhaité examiner les exploitations, différenciées ou non, d’un corpus d’apprenants, non natifs du français, et d’un corpus de natifs. Pour ce faire, nous avons exploité le corpus multimodal du dispositif FLEURON (Français Langue Étrangère Universitaire : Ressources et Outils Numériques, https://fleuron.atilf.fr/). Ce dispositif numérique d’apprentissage du FLE met à disposition des apprenants et des enseignants un corpus multimodal d’interactions, outillé d’un concordancier (André, 2016). FLEURON est dédié aux étudiants étrangers qui veulent se préparer à interagir avant de faire un séjour universitaire en France ou qui sont déjà en mobilité dans une université française.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en