Cartes de Tendre : Échos pastoraux et littérature des objets galants en Angleterre au XVIIe siècle – « A Voyage to the Isle of Love » (1684) et La Montre, or The Lover’s Watch (1686) d’Aphra Behn

Fiche du document

Date

4 juin 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/episteme.14883

Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Line Cottegnies, « Cartes de Tendre : Échos pastoraux et littérature des objets galants en Angleterre au XVIIe siècle – « A Voyage to the Isle of Love » (1684) et La Montre, or The Lover’s Watch (1686) d’Aphra Behn », HAL-SHS : littérature, ID : 10.4000/episteme.14883


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

When Aphra Behn translated Le Voyage de l’Île d’amour de Paul Tallemant (1663) and Balthazar de Bonnecorse’s La Montre (1666), respectively in 1684 and 1686, she was adapting for an English readership a model of “gallant” literature steeped in pastoral sources that was very popular in France at the time. By fusing together an urban worldview and the pastoral model, this literature invests “gallant” objects, such as maps, mirrors, boxes, fans, watches or love almanachs as visual aids for allegorical developments on new fashionable conceptions of love. The gallant objects teem in poems and fiction that are often published in collective miscellanies and perpetuate the literary model offered by Madeleine de Scudéry’s Map of Tender (Clélie, 1654, published in 1655 in English). This allegorical and pastoral heritage was thoroughly transformed and adapted in the second half of the century into a new aesthetics and ethos of galanterie. This article deals with Behn’s translation of these texts to study the various ways in which she mediated the French pastoral and gallant influences for an English Restoration readership.

Lorsqu’Aphra Behn traduit Le Voyage de l’Île d’amour de Paul Tallemant (1663) et La Montre de Balthazar de Bonnecorse (1666), respectivement en 1684 et en 1686, elle adapte pour un lectorat anglais un modèle de littérature galante pétrie de pastoralisme qui connaît un très vif succès en France à la même période. Opérant la fusion entre un univers urbain et le modèle pastoral, cette littérature se saisit d’objets galants, cartes, mais aussi miroirs, boîtes, éventails, montres et autres almanachs d’amour, pour en faire des supports allégoriques d’une nouvelle pensée de l’amour. Les objets galants envahissent d’innombrables poèmes et récits, le plus souvent publiés dans des recueils collectifs, et perpétuent le modèle littéraire fourni par l’allégorie pastorale de la Carte de Tendre de Madeleine de Scudéry (Clélie, 1654). Cet héritage allégorique et pastoral est profondément transformé dans la littérature de la seconde moitié du siècle pour nourrir une esthétique et un ethos de la galanterie. Cet article s’intéresse à la traduction que Behn donne de ces textes et aux stratégies de modulation qu’elle fait subir à l’influence pastorale et galante française pour l’adapter au public anglais de la Restauration.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en