1 septembre 2023
Sonia Gavory, « La retraduction française du Don paisible : revaloriser l’hétérogénéité poétique du roman », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.34l26u
De 1957 à 1964, Antoine Vitez retraduit pour les éditions Julliard Le Don paisible de Mixail Šoloxov en cherchant à mettre en valeur sa diversité formelle. Cette approche entre en résonance avec le fond de l’œuvre elle-même, constitué d’une pluralité de discours divergents au sujet de la responsabilité des camps qui s’affrontent pendant la guerre civile russe. Vitez s’efforce de traduire avec précision les particularités syntaxiques et dialectales des langages qui se font face, mais également de restituer la dimension lyrique de l’œuvre qui se déploie en parallèle de ce temps historique. La traduction devient un processus créatif qui s’appuie sur une multiplicité de sources documentaires et littéraires afin de rendre compte de cette hétérogénéité poétique.