La traduction des Realia dans deux romans de Côte-d'Ivoire et de Martinique

Fiche du document

Date

2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Chiara Brandolini, « La traduction des Realia dans deux romans de Côte-d'Ivoire et de Martinique », Éla. Études de linguistique appliquée, ID : 10670/1.374w8x


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Cet article a pour objectif la traduction italienne de mots qui désignent des réalités spécifiques à la culture source qui sont contenus dans deux romans provenant d’aires francophones très différentes : l’œuvre ivoirienne Les soleils des indépendances de Kourouma et le roman martiniquais Texaco de Chamoiseau. Les procédés de traduction employés par les traducteurs italiens ont été pris en examen afin de voir l’appropriation ou moins des œuvres par la culture cible et les réactions de ces traducteurs face aux problèmes traductologiques posés par les œuvres francophones.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en