2012
Cairn
Chiara Brandolini, « La traduction des Realia dans deux romans de Côte-d'Ivoire et de Martinique », Éla. Études de linguistique appliquée, ID : 10670/1.374w8x
Cet article a pour objectif la traduction italienne de mots qui désignent des réalités spécifiques à la culture source qui sont contenus dans deux romans provenant d’aires francophones très différentes : l’œuvre ivoirienne Les soleils des indépendances de Kourouma et le roman martiniquais Texaco de Chamoiseau. Les procédés de traduction employés par les traducteurs italiens ont été pris en examen afin de voir l’appropriation ou moins des œuvres par la culture cible et les réactions de ces traducteurs face aux problèmes traductologiques posés par les œuvres francophones.