La place du lecteur dans les traductions latines d’Aratos

Résumé Fr En

Aratos, dans les Phénomènes – adaptation poétique des connaissances astronomiques de son époque –, guide constamment le lecteur dans son examen du ciel. Il s’adresse à lui en lui disant où et quoi regarder, notamment en employant des verbes à la deuxième personne. Ces passages accentuent non seulement l’ enargeia de son poème, mais aussi son caractère didactique. Dans cet article, nous étudions dans un premier temps la place accordée à la persona du lecteur chez Aratos pour mieux voir comment trois de ses traducteurs (à savoir Cicéron, Germanicus et Aviénus) se sont approprié ces pratiques et ces thèmes dans leurs propres ouvrages.

Aratus, in his Phaenomena – a poetic adaptation of contemporary astronomical knowledge –, constantly guides the reader through his celestial journey. He addresses him by telling where and what to look and especially by using verbs in the second person. These passages emphasize not only the enargeia of the poem, but also its didactic nature. By studying the ways in which Aratus addresses his internal reader, this paper endeavours to shed light on the ways in which his translators ( i.e. Cicero, Germanicus and Avienus) have appropriated these practices and topics in their own works.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en