Reading and Translating The Second Sex Globally Traduire et lire Le Deuxième Sexe à l'échelle globale En Fr

Fiche du document

Date

2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Sylvie Chaperon et al., « Traduire et lire Le Deuxième Sexe à l'échelle globale », HAL-SHS : études de genres, ID : 10670/1.4ron3p


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Edited by historians Sylvie Chaperon and Marine Rouch, this issue explores different cultural receptions of Beauvoir’s magnum opus and linguistic decisions made in the course of translating one of the most important books of the twentieth century into multiple languages. Articles discuss Beauvoir’s impact in Mexico, Bolivia, the former Czechoslovakia, and Iran, as well as controversies surrounding the two English translations of Le Deuxième Sexe.

Sous la direction des historiennes Sylvie Chaperon et Marine Rouch, ce numéro explore les différentes réceptions culturelles du magnum opus de Beauvoir en se concentrant sur les défis linguistiques qu’a posés la traduction en plusieurs langues de l’un des ouvrages les plus importants du XXe siècle. Les articles évaluent l’impact de Beauvoir au Mexique, en Bolivie, en ex-Tchékoslovaquie et en Iran, puis reviennent sur les controverses suscitées par les deux traductions anglaises du Deuxième Sexe.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en