Les artilleurs traducteurs et leurs ennemis. La première traduction italienne du Traité élémentaire de Lavoisier à Naples

Fiche du document

Date

22 janvier 2018

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/lrf.1952

Collection

Archives ouvertes

Licence

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/




Citer ce document

Corinna Guerra, « Les artilleurs traducteurs et leurs ennemis. La première traduction italienne du Traité élémentaire de Lavoisier à Naples », HAL-SHS : histoire, philosophie et sociologie des sciences et des techniques, ID : 10.4000/lrf.1952


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The first Italian translation of the Traité élémentaire de Chimie by Lavoisier was published in Naples, edited by two artillerymen in 1791. G.M. La Pira and L. Parisi translated this textbook with the practical aim of improving the learning of chemistry by the Royal artillery corps. This group of military students was the first in the South of Italy to have a laboratory at its disposal to study chemistry. The importance of chemistry for military purposes is abundantly evident, as we learned by the example of the laboratory of Lavoisier at the Arsenal, but, in the Kingdom of Naples, the artillerymen were the only scholars who had the means to study chemistry with a full range of resources.What are the differences between the original French text, the Neapolitan translation and the other Italian translations?In 1799, the short-lived Neapolitan Republic (January 23–June 19 1799) was in power, then, from 1806 to 1815 the Kingdom of Naples was subsumed during the “French decade.” It should be of particular interest for historians of chemistry to know what happened in the realm of science, teaching and research among the men of this military corps: during these crucial events, what happened to the artillerymen who were the first to translate and adopt the “nouvelle chimie”?

La première traduction du Traité élémentaire de chimie par Lavoisier a été publiée à Naples, éditée par deux artilleurs en 1791. G.M. La Pira et L. Parisi ont traduit ce manuel avec le but pratique d’améliorer l’enseignement de la chimie de l’artillerie royale. Cette catégorie d’étudiants a été la première au Sud de l’Italie à avoir bénéficié d’un laboratoire afin d’étudier la chimie. Cela souligne l’importance de la chimie consacrée à des fins militaires, comme cela a été démontré par le laboratoire de Lavoisier à l’Arsenal, mais, dans le Royaume de Naples, les artilleurs ont été les seuls savants qui ont pu travailler en chimie avec tous les moyens nécessaires.Quelles sont les différences entre le texte français original, la traduction napolitaine et les autres traductions en italien ?En 1799 il y eut la République napolitaine, de courte durée (23 janvier-19 juin 1799), puis, de 1806 à 1815, le Royaume de Naples a été gouverné par les Français, ce qu’on appelle le Decennio francese. Il devrait être très intéressant pour les historiens de la chimie de savoir ce qui est arrivé dans l’enseignement scientifique et l’univers de la recherche des corps militaires. Finalement, qu’est-il arrivé durant ces deux événements cruciaux aux artilleurs qui s’étaient distingués en ayant été les premiers à adopter la « nouvelle chimie » à Naples ?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en