22 janvier 2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/lrf.1952
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/
Corinna Guerra, « Les artilleurs traducteurs et leurs ennemis. La première traduction italienne du Traité élémentaire de Lavoisier à Naples », HAL-SHS : histoire, philosophie et sociologie des sciences et des techniques, ID : 10.4000/lrf.1952
La première traduction du Traité élémentaire de chimie par Lavoisier a été publiée à Naples, éditée par deux artilleurs en 1791. G.M. La Pira et L. Parisi ont traduit ce manuel avec le but pratique d’améliorer l’enseignement de la chimie de l’artillerie royale. Cette catégorie d’étudiants a été la première au Sud de l’Italie à avoir bénéficié d’un laboratoire afin d’étudier la chimie. Cela souligne l’importance de la chimie consacrée à des fins militaires, comme cela a été démontré par le laboratoire de Lavoisier à l’Arsenal, mais, dans le Royaume de Naples, les artilleurs ont été les seuls savants qui ont pu travailler en chimie avec tous les moyens nécessaires.Quelles sont les différences entre le texte français original, la traduction napolitaine et les autres traductions en italien ?En 1799 il y eut la République napolitaine, de courte durée (23 janvier-19 juin 1799), puis, de 1806 à 1815, le Royaume de Naples a été gouverné par les Français, ce qu’on appelle le Decennio francese. Il devrait être très intéressant pour les historiens de la chimie de savoir ce qui est arrivé dans l’enseignement scientifique et l’univers de la recherche des corps militaires. Finalement, qu’est-il arrivé durant ces deux événements cruciaux aux artilleurs qui s’étaient distingués en ayant été les premiers à adopter la « nouvelle chimie » à Naples ?