2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5817/TY2020-2-8
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Clara Daniel, « Hic et nunc: Amy Richlin's Iran Man and the ethics of translating Plautus », HAL-SHS : littérature, ID : 10.5817/TY2020-2-8
Contre la tradition classique, Amy Richlin (2005) a traduit la pièce latine Persa de Plaute en l'adaptant à un contexte contemporain, grâce à l'utilisation de l'argot américain et de références empruntées à la culture pop. Son objectif est de rendre la comédie romaine à nouveau jouable, populaire et drôle, à la fois sur scène et en classe. Son choix radical de modernisation est-il un exemple de domestication, une tendance souvent critiquée dans les études de traduction pour ses manquements à la fidélité au texte et à l'éthique du traducteur ? Sur la base d'une comparaison entre le texte latin original et la version d'A. Richlin, cet article remet en question l'éthique de la fidélité qui joue un rôle majeur dans la terminologie de la traduction, selon la polarité traditionnelle entre domestication et dépaysement. En soulignant la nature ludique de la comédie plautinienne (en particulier le jeu permanent avec la culture et la langue grecques), cet article soutient que le choix de la transposition moderne est une stratégie plautinienne légitime destinée à retrouver l'immédiateté de la comédie.