The Illustrated Life of the Heavenly Lord 天主降生出像經解

Fiche du document

Date

6 décembre 2023

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Junhyoung Michael Shin, « The Illustrated Life of the Heavenly Lord 天主降生出像經解 », Publications de l’École française de Rome, ID : 10670/1.6xw2mw


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The Jesuits’ two-volume set of pictorial and textual primers, Evangelicae historiae imagines (Antwerp, 1593) and Adnotationes et meditationes in Evangelia (Antwerp, 1595), were both translated into Chinese respectively as the Illustrated Life of the Heavenly Lord(Tianzhu Jiangsheng Chuxiang Jingjie 天主降生出像經解, Fuzhou, 1637, hereafter Jingjie) and the Essential Record of the Life of the Heavenly Lord (Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe 天主降生言行紀略, Fuzhou, 1635, hereafter Jilüe). Jingjie reduced the original number of images from 153 to 57, reproduced the engraved images in woodcut, the common medium of publication in China, and translated the image titles and captions from Latin into Chinese. This essay discusses the visionary or quasi-visionary scenes in Jingjie centering on Christ, the Virgin, the Trinity, and angels, and compare them to the analogous imagery amply produced and widely circulated in Chinese Buddhism. By pointing out the theological and iconographic elements commonly found in the Jesuit Catholicism and Chinese Buddhism, attested to not only by visual imagery but also by the Jesuits’ catechistic writings and annual letters from China, I suggest the possibility that the Chinese version of Evangelicae historiae imagines could achieve the same purpose of instructing visual contemplation to the Chinese people, not through Nadal’s original design of meticulously prescribed meditative process, but by directly providing visual exemplars of visionary experience.

Les deux volumes de textes et d’images jésuites, Evangelicae historiae imagines (Anvers, 1593) et Adnotationes et meditationes in Evangelia (Anvers, 1595), ont été traduits en chinois respectivement sous les noms de Vie illustrée du Seigneur céleste(Tianzhu Jiangsheng Chuxiang Jingjie 天主降生出像經解, Fuzhou, 1637, ci-après Jingjie) et la Relation essentielle de la vie du Seigneur céleste (Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe 天主降生言行紀略, Fuzhou, 1635, ci-après Jilüe). Jingjie a réduit le nombre original d’images de 153 à 57, a reproduit les images en gravure sur bois, le support de publication courant en Chine, et a traduit les titres et les légendes des images du latin en chinois. Cet essai examine les scènes visionnaires ou quasi-visionnaires de Jingjie centrées sur le Christ, la Vierge, la Trinité et les anges, et les compare à l’imagerie analogue amplement produite et largement diffusée dans le bouddhisme chinois. En soulignant les éléments théologiques et iconographiques que l’on retrouve communément dans le catholicisme jésuite et le bouddhisme chinois, attestés non seulement par l’imagerie visuelle mais aussi par les écrits catéchétiques des jésuites et les lettres annuelles de Chine, je suggère la possibilité que la version chinoise des Evangelicae historiae imagines ait pu atteindre le même objectif d’instruire le peuple chinois à la contemplation visuelle, non pas par le biais de la conception originale de Nadal d’un processus méditatif méticuleusement prescrit, mais en fournissant directement des exemples visuels d’expérience visionnaire.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en