« Une base de données de traductions en périodiques : la ‘Décabase’ » (avec Caroline Crépiat, Université de Lille), Colloque international, « What’s the Matter in Translation ? Traduction et Matérialités », Université Paul Valéry, 8-11 juin 2022.

Fiche du document

Date

11 juin 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

http://hal.archives-ouvertes.fr/licences/copyright/




Citer ce document

Bénédicte Coste et al., « « Une base de données de traductions en périodiques : la ‘Décabase’ » (avec Caroline Crépiat, Université de Lille), Colloque international, « What’s the Matter in Translation ? Traduction et Matérialités », Université Paul Valéry, 8-11 juin 2022. », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.8rzje3


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Présentation de la "Décabase", base de données de traductions des poètes et auteurs britanniques décadents dans les périodiques français entre 1885 et 1914.Ce projet a été réalisé par Caroline Crépiat, post-doctorante à l’Université de Bourgogne (2019-2020), Arnaud Millereux, ASI à la MSH de Dijon, Dorian Morel, stagiaire informatique et Bénédicte Coste, Professeur de littérature et de culture victoriennes, Université de Bourgogne. Cette base trouve sa source d’inspiration dans la base « Intraduction. Traduire en français, 18e-19e siècle constituée par Blaise Wilfert-Portal et Claire Guérin qui ont dépouillé les volumes 1 à 27 du Catalogue général de la librairie française, entre 1840 et 1915.Notre ambition est plus modeste quantativement parlant : Caroline Crépiat a dépouillé 10 périodiques de 1880 à 1914. Certains sont éphémères, d’autres sont établis, d’autres encore ont fait date dans l’histoire de la presse et de la littérature. Pour limitée qu’elle soit, notre sélection a essayé de couvrir plusieurs politique éditoriales et plusieurs types de périodiques.La Décabase recense tout ce qui relève de la traduction dans ces périodiques et fournit des informations sur les auteurs/trices traduit.e.s, les traducteurs/trices (signant, ou non, ou sous pseudonyme), l’appellation des traductions, la nature des textes traduits (prose, poésie, théâtre), la présence d’une dédicace, d’une mention, la date de première publication du texte original en anglais, la date de publication de la traduction, la présence d’illustration, et un lien vers le texte lui-même dans Gallica.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en