Un tournant dans l’édition illustrée des Métamorphoses d’Ovide : la traduction de Nicolas Renouard (1606)

Résumé Fr En

La traduction des Métamorphoses d’Ovide par Nicolas Renouard s’impose comme un modèle pour l’édition et l’illustration d’Ovide en France pour tout le xviie siècle. Après avoir situé cet ouvrage dans son contexte d’élaboration et de réception, cet article étudie le cycle de gravures dont il est doté dès sa première édition, restituant à travers les images la continuité du perpetuum carmen ovidien – supprimée, en revanche, dans la traduction.

Nicolas Renouard’s translation of Ovid’s Metamorphoses created a standard for the publication and illustration of Ovid in France throughout the 17th century. After presenting the context of its elaboration and reception, this article studies the cycle of engravings inserted from its first edition, restoring through the images the continuity of the Ovidian perpetuum carmen (which is eliminated in the translation).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en