Étude translinguistique de quelques prépositions « dynamiques » : à travers et ses équivalents en arabe et en anglais

Fiche du document

Date

11 novembre 2004

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Badreddine Hamma, « Étude translinguistique de quelques prépositions « dynamiques » : à travers et ses équivalents en arabe et en anglais », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.a1jj7v


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

étude contrastive de trois prépositions appelées "dynamiques" dans les approches cognitivistes dans trois langues différentes (l'anglais, le français et l'arabe) ; il s'agit essentiellement de "à travers", de "through" et de "xilala". Le but de cette communication est de montrer en quoi la conceptualisation du déplacement et des "chemins" empruntés et des "entités" en mouvement (souvent considérés comme universels) sont en réalité très différents.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en