21 mai 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.15122/isbn.978-2-406-10940-2
Nora Viet, « Traduire le mot d'esprit. Pour une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance », HAL-SHS : littérature, ID : 10.15122/isbn.978-2-406-10940-2
Facezia, motto, Geschwenck : la facétie française se développe à la Renaissance au milieu d’échanges culturels intenses et trouve dans ses équivalents européens une source d’inspiration féconde. La traduction du « mot d’esprit », cette pointe spirituelle au cœur l’écriture facétieuse, offre un poste d’observation privilégié à l’analyse de ces échanges et montre comment s’opère, dans la pratique, l’acculturation des textes facétieux. Les dix-neuf contributions réunies dans ce volume examinent la traduction du comique verbal dans un choix de textes appartenant à des langues et des genres variés. Elles dessinent les contours d’une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance et décrivent la genèse d’un patrimoine facétieux partagé.