2012
Cairn
Stanislas Gauthier, « Une œuvre trilingue peut-elle être originale ? », Revue de littérature comparée, ID : 10670/1.an5k29
L’originalité de Nabokov tient à son trilinguisme. Quand il pratique l’autotraduction en anglais, russe, français, il évite toute superposition des versions de ses œuvres. Toute traduction devient alors un original et réciproquement, puisque l’écrivain a toujours pensé son œuvre en trois langues. Est ainsi proposée, grâce à la complexification des évidences, une réflexion sur les pouvoirs de l’art. Plutôt que de faire du réel une origine, Nabokov met en évidence sa multiplicité séparée en facettes disjointes, l’écrivain montrant la nécessité d’une littérature qui joue sur les échelles et les langues pour appréhender un monde d’illusions.