Conversational humour in French and Australian English: What makes an utterance (un)funny?

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.1515/ip-2018-0016

Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Kerry Mullan et al., « Conversational humour in French and Australian English: What makes an utterance (un)funny? », HAL-SHS : linguistique, ID : 10.1515/ip-2018-0016


Métriques


Partage / Export

Résumé En

: In this paper we focus primarily on the second dimension of the model designed for the comparative cross-cultural analysis of conversational humor outlined in (Béal, Christine & Kerry Mullan. 2013. Issues in conversational humour from a cross-cultural perspective: Comparing French and Australian corpora. In Bert Peeters, Kerry Mullan & Christine Béal (eds.), Cross-culturally Speaking, Speaking Cross-culturally. 107–139. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.), namely the linguistic devices and discursive strategies used by speakers to create humor in social interaction. Using a range of illus- trative examples we will show that although a number of similar strategies occur in both the French and Australian English data (play on words, personification, implicit references, borrowing words from other languages), there are also marked differences in terms of preferential choices between French and Australian speakers when it comes to the mechanisms that make a particular utterance or exchange a humorous one. In particular, the French speakers in our data displayed a greater tendency to play with the language itself, while the Australians showed a preference for incongruity and absurdity, and collabora- tive scenarios with escalation. A number of comparative examples of failed humor are also examined. It will be seen that the responsibility for the failure in all cases lies less with the speaker and more with the hearer; i.e. the problem is not actually with the linguistic device employed, but with the hearer’s non-appreciation of the humor or lack of humor support.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en