PRATIQUES D’ECRAN BROUILLEES : LE FANSUB d’ANIME EN FRANCE

Résumé Fr

Des fans d’ « anime », ces dessins animés japonais de style Manga, regrettant l’indisponibilité de leurs séries préférées dans leur propre langue ou le retard de la diffusion européenne par rapport à la diffusion originale (japonaise ou sud-coréenne) traduisent eux-mêmes les dialogues et sous-titrent. Ces épisodes sont disponibles en « fansub » à partir de plateformes spécialisées tant qu’ils ne sont pas diffusés sur certaines chaînes de télévision qui en ont acquis les droits, les licenciés. Nous questionnons doublement ce phénomène quant au statut et place de ce téléspectateur « pro-am » (Leadbeater, Miller, 2004) dans un marché de niche, porteur d’innovation ascendante et disruptive et quant aux contenus mis à disposition à l’intérieur de la communauté de fans qui pèsent sur le genre audiovisuel de la série lui-même, ainsi assorti d’un dispositif de médiation particulier relevé par Dagiral et Tessier, via une lecture sociale et partagée des épisodes

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en