2022
Pierre Larcher, « « Arabic ishtiqāq: derivation and / or etymology or neither? » », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.bwap4e
Le concept arabe d’ishtiqāq est ambigu : il est traduit en anglais tantôt par « dérivation » et tantôt par « étymologie ». Dérivation est un concept synchronique, mais étymologie un concept diachronique. Si l’on se réfère au Kitāb al-Taʿrīfāt de ʿAlī b. Muḥammad al-Jurjānī, surnommé al-sayyid al-sharīf al-Jurjānī (m. 816/1413), on constate qu’il distingue entre trois types d’ishtiqāq : « petit », « grand » et « plus grand ». En se fondant sur les définitions et les exemples donnés par al-Jurjānī de ces trois types d’ishtiqāq, on peut dire que l’ishtiqāq arabe ne correspond ni à dérivation, ni à étymologie : c’est un concept original, ni synchronique, ni diachronique, mais panchronique, au carrefour de la morphologie et de la phonologie.