« Arabic ishtiqāq: derivation and / or etymology or neither? »

Fiche du document

Date

2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Pierre Larcher, « « Arabic ishtiqāq: derivation and / or etymology or neither? » », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.bwap4e


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The Arabic notion of ishtiqāq is ambiguous: it is translated into English sometimes as “derivation” and sometimes as “etymology.” Derivation is a synchronic notion, but etymology is a diachronic one. If we refer to the Kitāb al-Taʿrīfāt of ʿAlī Ibn Muḥammad al-Jurjānī, nicknamed al-sayyid al-sharīf al-Jurjānī (d. 816/1413), one finds that he distinguishes between three types of ishtiqāq: “small,” “great” and “greater.” Based on the definitions and examples given by al-Jurjānī of these three types of ishtiqāq, we can say that Arabic ishtiqāq corresponds neither to derivation nor to etymology: it is an original concept, neither synchronic nor diachronic, but panchronic, at the crossroads of morphology and phonology.

Le concept arabe d’ishtiqāq est ambigu : il est traduit en anglais tantôt par « dérivation » et tantôt par « étymologie ». Dérivation est un concept synchronique, mais étymologie un concept diachronique. Si l’on se réfère au Kitāb al-Taʿrīfāt de ʿAlī b. Muḥammad al-Jurjānī, surnommé al-sayyid al-sharīf al-Jurjānī (m. 816/1413), on constate qu’il distingue entre trois types d’ishtiqāq : « petit », « grand » et « plus grand ». En se fondant sur les définitions et les exemples donnés par al-Jurjānī de ces trois types d’ishtiqāq, on peut dire que l’ishtiqāq arabe ne correspond ni à dérivation, ni à étymologie : c’est un concept original, ni synchronique, ni diachronique, mais panchronique, au carrefour de la morphologie et de la phonologie.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en