Lorsque la traduction entraîne des déviations référentielles : l’exemple d’une stratégie vulgarisatrice à forts enjeux

Fiche du document

Date

15 décembre 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2804-5866

Organisation

PREO

Licences

Licence CC BY 4.0 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Abderrafiî Khoudri, « Lorsque la traduction entraîne des déviations référentielles : l’exemple d’une stratégie vulgarisatrice à forts enjeux », Revue des doctorants de l’école doctorale LECLA, ID : 10.58335/eclats.405


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans un contexte d’asymétrie des savoirs et des savoir-dire, la vulgarisation intervient comme un procédé d’accroissement de la densité informative. Cette opération peut prendre, dans la relation médecin/patient, la forme d’une traduction à forts enjeux où tout écart traductionnel est susceptible de déboucher sur des conséquences graves. Guidée par une démarche descriptive qui s’inscrit dans la sociolinguistique variationniste et fondée sur une étude ethnographique, cette contribution vise à repérer les signes d’imperfection de la pratique vulgarisatrice entreprise par les médecins dans le contexte hospitalier marocain. Elle entend montrer que les produits terminologiques issus de la traduction des termes médicaux français vers l’arabe standard réalisent des glissements ou des déperditions du sens. Ces produits laissent apparaître un substrat hermétique attaché à l’énoncé de départ et qui ne déclenche, par conséquent, aucune représentation mentale chez le patient.

In an asymmetric epistemological context, medical vulgarization is a process of increasing the density of information. In the doctor-patient relationship, this operation can take the form of a high-stakes translations where any translational deviation is likely to have serious consequences. Guided by a descriptive approach, ethnographic methods, and theoretical background from variationist sociolinguistics, this study aims to identify the signs of imperfection in the vulgarizing practice undertaken by doctors in a Moroccan hospital context. It will show that the terminological products resulting from the translation of French medical terms into standard Arabic involve shifts or losses of meaning. These products reveal a hermetic substratum attached to the original statement, which consequently does not trigger any mental representation in the patient.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en