Chemins d’automne

Fiche du document

Auteur
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.3917/comm.147.0613

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/2441/1326481fkk9t5qo37nlh75eho8

Organisation

Sciences Po



Sujets proches En

Fall

Citer ce document

Gil Delannoi, « Chemins d’automne », Archive ouverte de Sciences Po (SPIRE), ID : 10.3917/comm.147.0613


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Basho écrit : Sur ce chemin personne sinon le soir d’automne. Ce haïku est souvent traduit ainsi. La traduction suppose que se passer de sinon (qui ne figure pas dans le texte original) serait très sec, trop descriptif. Le terme sinon marque le passage du paysage à l’idée et le glissement de la sensation au sentiment. C’est le maximum de surcharge qui soit admissible. Toute traduction rétrécit le poème mais (espérons-le) ne l’anéantit pas. La deuxième partie du poème (aki no kure) signifie au sens large : fin de l’automne, soir d’automne, mouvement de l’automne. [Premier paragraphe]

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en