Le lexique d’Apsyrtos, source de Végèce (mulom. 3, 13, 4)

Fiche du document

Date

2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Marie-Thérèse Cam, « Le lexique d’Apsyrtos, source de Végèce (mulom. 3, 13, 4) », Revue de philologie, de littérature et d'histoire anciennes, ID : 10670/1.cgw6cp


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Une recette fortifiante, appelée « poudre du quadrige », destinée aux chevaux exténués par une course effrénée, est transmise par Végèce seul ( mulom. 3, 13, 4), qui l’attribue à l’hippiatre grec Apsyrtos, du traité duquel il avait une version latine. Plusieurs dénominations d’ingrédients posent des difficultés textuelles et d’interprétation. La restauration du texte fait apparaître trois hapax translittérés du grec, cassiam asmalitem (cannelle « qui fait passer l’asthme »), herbam d(e)rosinam (« herbe à la rosée », bétoine), gessemanticam (terre sigillée), et un hapax latin, albimannam (oliban, encens blanc), d’autant plus inattendus qu’ils ont des équivalents latins et grecs usuels : on attendait ad suspirium, betonica, Lemnia ou sphragis, manna turis. Pour les justifier, nous avançons l’hypothèse que la recette a subi deux traductions du iie siècle au ive siècle, passant du latin (langue originelle) au grec (traduction d’Apsyrtos), puis du grec au latin (par le fait du traducteur anonyme), état dans lequel Végèce la reçoit, avant qu’elle soit révisée puis retraduite en grec par un érudit byzantin du ve siècle.

Only Vegetius ( mulom. 3, 13, 4) transmits a recipe called ‘A Race-horse Powder’, whose invention he attributes to the Greek veterinary writer Apsyrtus, which proves that he had access to a Latin translation. The composition is supposed to strengthen worn out race-horses after the strain of a race. The recipe has some ingredients that can not be found in other sources and whose names have probably been corrupted. My corrections result in three new words, transliterated from the Greek and not attested elsewhere, cassiam asmalitem (cinnamon ‘for the relieve of asthma’), herbam d(e)rosinam (‘dewy plant’, i.e. betony), gessemanticam (terra sigillata), and one Latin term, albimannam (olibanum, frankincense). It is surprising to be faced with these terms since Greek and Latin had several other and much more common words to designate the same plants, i.e. ad suspirium, betonica, Lemnia or sphragis, manna turis. In order to account for the presence of those rare terms, I argue that they are the result of two consecutive processes of translation, first from Latin to the Greek source used by Apsyrtus and then from Apsyrtus’ Greek treatise to its Latin translation which served as a source for Vegetius ; finally, in the middle of the 5th century, Vegetius’ treatise was in its turn translated into Greek by an unknown Byzantine scholar.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en