Corsican French questions: is there a prosodic transfer from Corsican to French and how to highlight it?

Fiche du document

Date

25 mai 2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Philippe Boula de Mareüil et al., « Corsican French questions: is there a prosodic transfer from Corsican to French and how to highlight it? », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.ctiqaz


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This study investigates whether a prosodic transfer can be highlighted from Corsican (an Italo-Romance language) to French spoken in Corsica, where French is now the dominant language. A corpus of transparent sentences such as la touriste trouve la caserne (French) or a turista trova a caserna (Corsican) was designed and the productions of bilingual speakers, recorded in Corsica, were compared with the French counterparts of Parisian reference speakers. The melody of yes/no questions turns out to contrast Corsican and Corsican French (both with high tones followed by final pitch falls) and standard French (with utterance-final high tones). The former pattern can be interpreted as a prosodic transfer from Corsican to French. Various methods are considered to validate this hypothesis and an experimental paradigm is proposed. Index Terms: prosody in contact, questions, Corsican accent in French, endangered languages

Cette étude examine si un transfert prosodique peut être mis en évidence du Corse (une langue Italo-romane) au français parlé en Corse, où le français est maintenant la langue dominante. Un corpus de phrases simples comme touriste la trouve la caserne (français) ou a turista trova a caserna (corse) a été conçu et les productions des locuteurs bilingues, enregistré en Corse, ont été comparé aux homologues françaises de locuteurs de référence Parisiens. La mélodie des yes/no questions s'avèrent contraster le français de corse et le corse (tous deux avec de hauts tons suivis par des chutes de pic final) alors que le français standard connait des pics finaux hauts. Le contour mélogique peut être interprété comme un transfert prosodique du Corse au français. On considère diverses méthodes pour valider cette hypothèse et on propose un paradigme expérimental.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en