La réception de la littérature grecque en France du Mataroa à la fin de la dictature (1945-1975) : le rôle des éditeurs et des traducteurs

Fiche du document

Date

29 juin 2023

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Lucile Arnoux-Farnoux, « La réception de la littérature grecque en France du Mataroa à la fin de la dictature (1945-1975) : le rôle des éditeurs et des traducteurs », École française d’Athènes, ID : 10670/1.daalis


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les années 1945-1975 constituent trois décennies fastes pour la diffusion de la littérature grecque en français, avec une augmentation exponentielle du nombre de traductions et un accueil critique très favorable. L’article s’attache à analyser les différents facteurs qui contribuent à ce phénomène, dans une perspective de sociologie de la littérature. La situation s’explique tout d’abord par le contexte politique en Grèce, qui attire l’attention du public français sur ce pays, et par la présence à Paris de nombreux intellectuels et artistes exilés, pendant la guerre civile, puis la dictature. À cela s’ajoutent les mutations du monde éditorial français qui, après la guerre, s’ouvre très largement aux littératures étrangères. Il faut enfin reconnaître le rôle crucial joué par les traducteurs, en particulier la nouvelle génération qui apparaît à partir de 1945, ainsi que par un certain nombre d’écrivains et poètes français qui servent d’intermédiaires et d’introducteurs. Ensemble, ces médiateurs culturels privilégiés permettent aux lecteurs français de découvrir l’œuvre de poètes et prosateurs de premier plan, de Cavafis à Ritsos et de Kazantzakis à Vassilikos.

The three decades between 1945 and 1975 constituted a rich period for Greek literature in French, as there was an exponential rise in the amount of work translated and the critical reception was warm for the most part. This article will analyse the various factors that contributed to this phenomenon, from the perspective of the sociology of literature. The situation can, first of all, be explained by the political context in Greece at the time, that got extensive coverage in France, and by the presence in Paris of many exiled artists and intellectuals, first during the civil war, then during the dictatorship. In addition, at the time, the French publishing world was really opening up to foreign literature in general. Finally, we must recognise the crucial role played by the translators, in particular the new generation that appeared after 1945, as well as a certain number of French writers and poets who served as intermediaries and representatives. Together, these cultural mediators made it possible for French readers to discover the work of exceptional Greek poets and writers from Cavafis to Ritsos and from Kazantzakis to Vassilikos.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en