Retour sur les premiers vers de l’Oreste d’Euripide

Fiche du document

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://hal.archives-ouvertes.fr/licences/copyright/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Christine Amiech, « Retour sur les premiers vers de l’Oreste d’Euripide », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.e3rx3v


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The first line of Euripides’ Orestes has been the object of divergent interpretations of its syntax and meaning. Most commentators have considered the discussion closed since Musgrave advocated the interpretation by Cicero, who took ὧδε as an intensive modifying δεινὸν and εἰπεῖν as an infinitive introduced by δεινὸν. But Musgrave’s interpretation of Cicero’s translation raises reservations, so the question should not be considered settled. As we see it, the group ὧδ̓ εἰπεῖν ἔπος expresses a unit of thought but is not an ironic attenuation of Electra’s sentiment. To the contrary, the group, relegated to the end of the line, emphasizes the tragic adjective «par excellence», δεινόν. All things considered, this reading of the first line leads to a persuasive understanding of the play. No matter how modern, this playwright is nevertheless “the most tragic of poets”.

Le premier vers de l’Oreste d’Euripide a été l’objet d’interprétations divergentes pour sa construction et son sens. La plupart des commentateurs pensent que le débat est clos depuis que S. Musgrave a avalisé l’interprétation de Cicéron, faisant de ὧδε un intensif portant sur δεινὸν et d’εἰπειν un infinitif complément de cet adjectif. Mais la façon dont le philologue interprète la traduction de Cicéron pose des problèmes. C’est pourquoi la question ne peut être considérée comme tranchée. Pour nous, le groupe ὧδ̓ εἰπεῖν ἔπος forme un tout indissociable, sans être pour autant une atténuation ironique du propos d’Électre. Le groupe, rejeté en fin de vers, sert au contraire à mettre en valeur l’adjectif tragique par excellence : δεινόν. Finalement la lecture du premier vers induit une certaine compréhension de la pièce. Pour être moderne, ce dramaturge n’en reste pas moins « le plus tragique des poètes ».

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en