http://hal.archives-ouvertes.fr/licences/copyright/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Christine Amiech, « Retour sur les premiers vers de l’Oreste d’Euripide », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.e3rx3v
Le premier vers de l’Oreste d’Euripide a été l’objet d’interprétations divergentes pour sa construction et son sens. La plupart des commentateurs pensent que le débat est clos depuis que S. Musgrave a avalisé l’interprétation de Cicéron, faisant de ὧδε un intensif portant sur δεινὸν et d’εἰπειν un infinitif complément de cet adjectif. Mais la façon dont le philologue interprète la traduction de Cicéron pose des problèmes. C’est pourquoi la question ne peut être considérée comme tranchée. Pour nous, le groupe ὧδ̓ εἰπεῖν ἔπος forme un tout indissociable, sans être pour autant une atténuation ironique du propos d’Électre. Le groupe, rejeté en fin de vers, sert au contraire à mettre en valeur l’adjectif tragique par excellence : δεινόν. Finalement la lecture du premier vers induit une certaine compréhension de la pièce. Pour être moderne, ce dramaturge n’en reste pas moins « le plus tragique des poètes ».