Red wind (Hawad): Translated from Tamajaght (Tuareg) by the author and Hélène Claudot-Hawad VENT ROUGE (de HAWAD): Traduit de la tamajaght (touareg) par l'auteur et Hélène Claudot-Hawad En Fr

Fiche du document

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

http://hal.archives-ouvertes.fr/licences/copyright/



Sujets proches Fr En

Touaregs Tuareg

Citer ce document

Hélène Claudot-Hawad, « VENT ROUGE (de HAWAD): Traduit de la tamajaght (touareg) par l'auteur et Hélène Claudot-Hawad », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.elcjiw


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Vent rouge est un texte volcanique. Sa forme éruptive renvoie à une situation de bouleversement, de destruction et de dépossession. Comment dire l’absolu désordre, le gâchis intégral qu’est devenu le pays touareg dans un Sahara annexé, colonisé, irradié par les essais atomiques, dévasté par les entreprises minières, tronçonné par les frontières, cerné par les armées, les milices et les drones? Face à l’étranglement d’une population dont les ressources et les savoirs ont été anéantis, Hawad déchaîne son verbe furigraphique. Pour affronter le cataclysme, il invente une poésie cataclysmique qui s’empare du chaos pour surmonter le chaos, « dard aiguille qui raccommode / nos déchirures cratères / de défaites hurlant / jusqu’aux nuages ».

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en