Textbooks of English and French as foreign languages in Japan: a study in Cross-Cultural Discourse Analysis Les manuels d'anglais et français langues étrangères au Japon : une analyse du discours contrastive I manuali di inglese e francese per stranieri in Giappone: un'analisi del discorso contrastiva En Fr It

Fiche du document

Date

29 novembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches Fr

Gender studies Genre

Citer ce document

Martina Ronci, « Les manuels d'anglais et français langues étrangères au Japon : une analyse du discours contrastive », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.fcelvg


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This thesis focuses on the genre of foreign language textbooks for Japanese learners by examining a corpus of textbooks of English and French as foreign languages. The first objective of this study is to define this discourse genre; a further aim is to investigate the relationship between textbooks and discursive traditions in Japan. To achieve these goals, we adopt the theoretical framework of cross-cultural discourse analysis: first, we identify regularities and differences between the two subsets of textbooks through a comparative analysis. Then, a second analysis is dedicated to the establishment of a narrative genre carrying moral messages, and a third analysis investigates the intertextual and interdiscursive links between textbooks and educational laws. Overall, the study sheds light on similarities that can contribute to the definition of the language textbook genre, as well as on a significant number of divergences: the latter reveal what the textbooks' authors consider appropriate, necessary or inadmissible to say in language textbooks.

Ce travail de thèse porte sur le genre du manuel de langues pour un public japonais et s'appuie sur un corpus de manuels d'anglais et français langues étrangères. Le premier objectif de cette étude est de définir ce genre discursif ; une finalité ultérieure est d'approfondir davantage les rapports entre les manuels et les traditions discursives au Japon. Pour atteindre ces objectifs, nous nous inscrivons dans le cadre de l'analyse du discours contrastive : tout d'abord, nous identifions des régularités et des différences entre les sous-ensembles des manuels à travers une analyse contrastive. Ensuite, une deuxième analyse est consacrée à l'établissement d'un sous-genre narratif porteur de messages moraux et une troisième interroge les liens intertextuels et interdiscursifs entre les manuels et les lois sur l'éducation. Dans l'ensemble, les résultats des analyses permettent de relever quelques similitudes pouvant alors contribuer à la définition du genre du manuel de langues, ainsi qu'un nombre important de divergences : ces dernières signalent ce que les auteurs des manuels considèrent approprié, nécessaire ou interdit de dire au sein d'un manuel de langues.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en