La féminité et le mouvement

Résumé Fr En

La définition par Lisân al-‘arab (encyclopédie philologique de la langue arabe) du mot farj comme ouverture, fissure, interstice... permet non seulement de mesurer l’écart entre l’original et ce que peut être une traduction, mais de réfléchir, d’un côté, sur ce que Freud et Lacan nomment «le primat du phallus», de l’autre sur une féminité originaire dont la langue rend compte. Cette féminité originaire comme ouverture est ce qui définit la sexualité de tout un chacun et qui conditionne la possibilité même de traduction.

The definition of the word farj in the Lisân al-‘arab (Philological Encyclopaedia of Arabic) as an opening, a gash or hole... not only allows us to take full stock of the gap between the original and its translation, but also leads us to muse firstly on what Freud and Lacan term as the ‘primacy of the phallus’ and secondly on the notion of originary femininity that language takes into account here. This originary femininity as defined here as an opening is what defines the sexuality of each and every one of us and also makes the act of translating itself possible.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en