2005
Cairn
Houria Abdelouahed, « La féminité et le mouvement », Recherches en psychanalyse, ID : 10670/1.frys1b
La définition par Lisân al-‘arab (encyclopédie philologique de la langue arabe) du mot farj comme ouverture, fissure, interstice... permet non seulement de mesurer l’écart entre l’original et ce que peut être une traduction, mais de réfléchir, d’un côté, sur ce que Freud et Lacan nomment «le primat du phallus», de l’autre sur une féminité originaire dont la langue rend compte. Cette féminité originaire comme ouverture est ce qui définit la sexualité de tout un chacun et qui conditionne la possibilité même de traduction.