Un échange dénié : La traduction d'auteurs brésiliens en Argentine

Fiche du document

Date

2002

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn

Résumé Fr En De Es

Buenos Aires fut le premier lieu de traduction et d’édition d’une partie importante des auteurs consacrés comme des représentants des lettres du Brésil. Tout au long du xxe siècle l’Argentine disputa ainsi à la France la première place en ce qui concerne la traduction d’auteurs brésiliens. Mais alors que la perspective d’être édité à Paris a toujours représenté la plus haute reconnaissance à laquelle pouvaient aspirer les intellectuels, la traduction-édition en Argentine est passée sous silence, et n’est pas prise en considération par la critique, l’historiographie ou la sociologie littéraire. Cet article analyse certains développements du monde du livre et du champ intellectuel en Argentine qui ont sous-tendu la traduction et l’édition de littérature brésilienne. En partant d’une ébauche de périodisation historique de la traduction d’auteurs brésiliens en Argentine, ce travail propose une analyse plus approfondie des données relatives aux décennies de 1930 et 1940, période de différenciation maximale des classes d’agents intellectuels et des principes pratiques qui sont intervenus dans ce processus.

Buenos Aires was the first place an important share of the authors recognized as representatives of Brazilian letters were translated and published. Throughout the 20th century, Argentina thus rivaled France as the translation capital for Brazilian authors. But whereas the prospect of publication in Paris has always represented the crowning recognition to which intellectuals could aspire, no mention is made of translation-publication in Argentina, nor is it taken into account in criticism, historiography or the sociology of literature. The present article analyzes certain developments in Argentina’s book world and its intellectual field which underpinned the translation and publication of Brazilian literature. Beginning with an attempt at periodizing the translation of Brazilian authors in Argentina, the author proposes a more detailed analysis of the material on the 1930s and 40s, a period of maximal differentiation in the categories of intellectual agents and the principal practices involved in this process.

ZusammenfassungBuenos Aires steht an erster Stelle, was die Publikation und Übersetzung der bedeutendsten Vertreter der brasilianischen Literatur angeht. Während des gesamten 20. Jahrhunderts machte Argentinien im Hinblick auf die Übersetzung brasilianischer Autoren Frankreich den ersten Platz streitig. Doch während die Aussicht, in Paris veröffentlicht zu werden, von jeher die höchste Anerkennung darstellte, auf die ein Intellektueller hoffen konnte, blieb die Publikation und Übersetzung in Argentinien unbeachtet und wurde weder von der Literaturkritik noch von der Literatursoziologie oder Literaturgeschichte berücksichtigt. Dieser Aufsatz untersucht jene Entwicklungen der argentinischen Literaturwelt und ihres intellektuellen Feldes, welche die Übersetzung und Publikation brasilianischer Autoren unterstützte. Vom Versuch einer historischen Periodisierung der Übersetzungen brasilianischer Autoren in Argentinien ausgehend, wird eine eingehende Analyse der 30er und 40er Jahre vorgenommen, während der sich die Kategorien der intellektuellen Akteure sowie die vorwiegenden Praktiken, die auf diesen Prozess einwirkten, am stärksten differenzierten.

ResumenBuenos Aires fue el primer lugar donde se tradujo y se editó gran parte de los autores consagrados como representantes de las letras del Brasil. Durante todo el siglo XX, la Argentina le disputó a Francia el primer puesto en cuanto a la traducción de autores brasileños. La perspectiva de ser editado en París siempre se ha considerado como el mayor reconocimiento al que podían aspirar los intelectuales. No obstante, se pasa en silencio la dupla traducción-edición en la Argentina, ignorada también por la crítica, la historiografía y la sociología literaria. En este artículo se analizan en detalle aquellos aspectos del mundo editorial y el campo intelectual en la Argentina que han constituido el fundamento de la traducción y la edición de la literatura brasileña. Tras esbozar una periodización histórica de la traducción de autores brasileños en la Argentina, el autor examina más detenidamente los datos relativos a los decenios de 1930 y 1940, período de máxima diferenciación de las categorías de agentes intelectuales, así como de los principios prácticos que tomaron parte en ese proceso.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en