Revaluating the use of translation in the language classroom Revaluación de la traducción en la clase de lengua En Es

Fiche du document

Date

2008

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

David Abraham Macias Barres et al., « Revaluating the use of translation in the language classroom », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.gegbhf


Métriques


Partage / Export

Résumé En Es

The grammar-translation method has been consigned to oblivion, particularly in our field. In fact, with a strong focus on the direct method and the communicative approach, the use of the L1 by the student and translation exercises (into and from the foreign language) are avoided in the foreign language classroom. However, it is precisely these exercises that allow the language learner, especially in advanced stages of the acquisition/learning process, to improve language granularity, both at the lexical and grammatical level.Likewise, translation and interpretation exercises can serve to bring the student to a deeper understanding of the target language and culture, given that he/she must fully dominate linguistic elements (grammar and vocabulary) and non-linguistic elements (contexts, jokes, proverbs). The purpose of this paper is to reveal the value of translation/interpretation as an interesting tool in the teaching and learning of a foreign language.

El método gramática-traducción ha sido relegado al olvido, sobre todo en el nuevo continente. En efecto, fuertemente inspirados en el método directo y en el enfoque comunicativo, el uso de la L1 de los aprendientes así como los ejercicios de traducción (traducción y traducción inversa) se evitan en el aula de enseñanza/aprendizaje de idiomas extranjeros. Sin embargo, son estos tipos de ejercicios los que permiten al aprendiente, sobre todo en estadios avanzados de su proceso de aprendizaje/ adquisición, mejorar la granularidad de su discurso, ya sea a nivel léxico o gramatical. Asimismo, son estos ejercicios de traducción e interpretación los que conducen al aprendiente a un mejor entendimiento de la lengua y de la cultura objetivo o de llegada, ya que necesitan dominar plenamente elementos lingüísticos (gramática y vocabulario) y elementos no lingüísticos (contextos situacionales, bromas, proverbios). La presente ponencia tiene como objetivo evaluar los ejercicio de traducción/interpretación como una herramienta en la enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en