30 mai 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Jessica Stephens, « Sir Gawain and the Green Knight Traduction et survie d’une œuvre », Palimpsestes, ID : 10670/1.hinxza
En 2006 et 2007 paraissent deux traductions de Sir Gawain and the Green Knight. Bernard O’Donoghue, poète reconnu et éminent spécialiste du vieil et moyen anglais, ainsi que Simon Armitage, poète-lauréat, proposent deux versions très différentes de cette œuvre en anglais moderne. Comment expliquer l’attrait qu’exerce ce roman de chevalerie sur ces deux écrivains du XXIe siècle ? Comment une œuvre, dont une des thématiques principales est la survie, perdure-t-elle à travers le temps jusqu’à nous ? Les deux auteurs se positionnent différemment par rapport au texte source, mais quelle latitude se donnent-ils ? Leurs choix traductifs redessinent-ils le sens et la perception de Sir Gawain alors qu’ils amènent le texte jusqu’au présent ? Comment établir des « point[s] de contact » (Birkett, March-Lyons, 2017 : 4) avec cette époque lointaine et reculée ? Comment, enfin, ces traducteurs enserrent-ils la vitalité de ce chef-d’œuvre, joyau de la littérature anglaise?