Sir Gawain and the Green Knight Traduction et survie d’une œuvre

Fiche du document

Date

30 mai 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

En 2006 et 2007 paraissent deux traductions de Sir Gawain and the Green Knight. Bernard O’Donoghue, poète reconnu et éminent spécialiste du vieil et moyen anglais, ainsi que Simon Armitage, poète-lauréat, proposent deux versions très différentes de cette œuvre en anglais moderne. Comment expliquer l’attrait qu’exerce ce roman de chevalerie sur ces deux écrivains du XXIe siècle ? Comment une œuvre, dont une des thématiques principales est la survie, perdure-t-elle à travers le temps jusqu’à nous ? Les deux auteurs se positionnent différemment par rapport au texte source, mais quelle latitude se donnent-ils ? Leurs choix traductifs redessinent-ils le sens et la perception de Sir Gawain alors qu’ils amènent le texte jusqu’au présent ? Comment établir des « point[s] de contact » (Birkett, March-Lyons, 2017 : 4) avec cette époque lointaine et reculée ? Comment, enfin, ces traducteurs enserrent-ils la vitalité de ce chef-d’œuvre, joyau de la littérature anglaise?

In 2006 and 2007, Bernard O’Donoghue and Simon Armitage published two translations of Sir Gawain and the Green Knight. Both are poets in their own rights, both profess an interest in medieval poetry, Bernard O’Donoghue, more specifically, being a specialist of Old and Middle English, and also of medieval literature. How can one account for the fascination that this literary masterpiece exerts on these two translators? How does O’Donoghue’s and Armitage’s translational approach differ, and what is their creative margin? Do their translational choices slightly alter the meaning and perception of Sir Gawain as they bring it into the present? How do they establish “contact points” (Birkett, March-Lyons, 2017: 4) with the very remote 14th century? Lastly, how do they capture the vitality of what is considered as one of the gems of English literature?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en