2003
Cairn
Patricia Cotti et al., « Quelle traduction pour la Traumdeutung? : Débat entre Patricia Cotti, Théo Leydenbach etBertrand Vichyn », Champ psychosomatique, ID : 10670/1.iddoed
La nouvelle traduction française de la Traumdeutung de Freud publiée en 2002 par J. Laplanche a soulevé les critiques. Cela nous donne l’occasion de confronter les opinions sur la question de ce que pourrait être une bonne traduction de l’œuvre de Freud. Serait-il préférable, comme l’a fait Laplanche et son équipe, de rester très près du lexique freudien et de restituer le champ sémantique des mots allemands ? Ou, devrait-on admettre des périphrases et des métaphores qui rendent les choses évidentes pour les Français ? Que penser des néologismes « désaide » ou « désirance » qui ont été choisi pour traduire hilflos et Sehnsucht dans la traduction dirigée par Laplanche? Les auteurs soulignent les risques et les avantages de ces deux sortes de traduction.