Le bilinguisme dans les inscriptions des magistri de Délos

Fiche du document

Date

2008

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Claire Hasenohr, « Le bilinguisme dans les inscriptions des magistri de Délos », MOM Éditions, ID : 10670/1.ju9k0o


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The study of about thirty greek, latin and bilingual dedicatory inscriptions of the magistri reveals the specificities of Graeco-Latin bilingualism in Delos. With the exception of a few Latinisms in Greek texts and a limited influence of Greek on Latin, the two languages, perfectly mastered, are independent. The inscriptions seem to be addressed to bilingual readers as the two languages are not used systematically together and some specific terms are not translated from one language to the other. Thus the language choice takes on a particular meaning : the use of Latin in official dedicatory inscriptions is a political reference to the magistri’s nationality whereas their use of the sole Greek language upon their tenure of office is a display of a perfect integration in the cosmopolitan society of Delos.

L’étude d’une trentaine de dédicaces grecques, latines et bilingues émanant des magistri permet de définir les particularités du bilinguisme gréco-latin des Italici de Délos. Si l’on excepte quelques latinismes en grec et une influence très ponctuelle du grec sur le latin, les deux langues, parfaitement maîtrisées, fonctionnent de manière autonome. Les inscriptions paraissent destinées à des lecteurs bilingues puisque l’utilisation concomitante des deux langues n’est pas systématique et que certains termes spécifiques à l’une des deux langues ne sont pas traduits dans l’autre. De ce fait, le choix linguistique se charge d’un sens particulier : l’usage du latin dans les dédicaces officielles est une référence politique à la nationalité des rédacteurs tandis que l’emploi du seul grec par les anciens magistri révèle leur intégration à la société cosmopolite délienne.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en