2008
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Claire Hasenohr, « Le bilinguisme dans les inscriptions des magistri de Délos », MOM Éditions, ID : 10670/1.ju9k0o
L’étude d’une trentaine de dédicaces grecques, latines et bilingues émanant des magistri permet de définir les particularités du bilinguisme gréco-latin des Italici de Délos. Si l’on excepte quelques latinismes en grec et une influence très ponctuelle du grec sur le latin, les deux langues, parfaitement maîtrisées, fonctionnent de manière autonome. Les inscriptions paraissent destinées à des lecteurs bilingues puisque l’utilisation concomitante des deux langues n’est pas systématique et que certains termes spécifiques à l’une des deux langues ne sont pas traduits dans l’autre. De ce fait, le choix linguistique se charge d’un sens particulier : l’usage du latin dans les dédicaces officielles est une référence politique à la nationalité des rédacteurs tandis que l’emploi du seul grec par les anciens magistri révèle leur intégration à la société cosmopolite délienne.