LA TRADUCTION AUTOMATIQUE DANS LA LOCALISATION DE JEUX VIDÉO

Fiche du document

Date

25 novembre 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

María Isabel Rivas Ginel, « LA TRADUCTION AUTOMATIQUE DANS LA LOCALISATION DE JEUX VIDÉO », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.kf0fxw


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

La productivité est cruciale dans le secteur de la localisation, c’est pour cela que la traduction automatique ainsi que des autres produits de traduction assistée par ordinateur sont de plus en plus adoptés comme une solution à la demande grandissante de contenu traduit. Pendant les dernières années la performance de ces systèmes s’est améliorée grâce, notamment, à l’apparition de la traduction automatique neuronale. Mais, quelle est la situation de la traduction automatique dans la localisation des jeux vidéo ?Nous avons entrepris notre travail par la mise en œuvre d’une enquête par questionnaire en ligne rédigée en anglais qui vise à déterminer quels sont les outils les plus utilisés à travers un questionnaire semi-directif constitué de questions fermées réparties en bloc en fonction du type d’outil (glossaire, corpus, TM, MT, etc.). Depuis sa publication le 10 avril nous avons reçu 210 réponses complètes, majoritairement de la part de professionnels spécialisés dans le monde de la localisation.Discussion des résultatsEn analysant les résultats préliminaires nous constatons que 11.9 % utilisent de façon régulière la traduction automatique, 38.5 % en font usage de temps en temps et 49.2 % ne l’utilisent pas. L’outil à la tête est Google dans sa version payante et sa version gratuite. Ces résultats reflètent la complexité du secteur. Le traducteur doit continûment se consacrer à un travail d‘adaptation culturelle du contenu, ainsi que faire face à la manque de l’espace nécessaire pour insérer les termes à traduire. Une autre caractéristique de la localisation des jeux vidéo est les variables, des éléments qui seront remplacées automatiquement par d’autres segments et doivent tenir compte des éventuelles modifications liées au genre, au nombre, et de la place à l’intérieur de la phrase.https://www.youtube.com/watch?v=Ys1KNfpXYB4&ab_channel=Observatoireeurop%C3%A9enduplurilinguisme

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en