Comment et pourquoi traduire la littérature chinoise néo-sensationniste ? L’exemple de "Scènes de vie à Shanghai" de Liu Na’ou

Fiche du document

Date

2024

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

http://hal.archives-ouvertes.fr/licences/copyright/




Citer ce document

Marie Laureillard, « Comment et pourquoi traduire la littérature chinoise néo-sensationniste ? L’exemple de "Scènes de vie à Shanghai" de Liu Na’ou », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.n63qmw


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Marie Laureillard présente sa traduction récente d’un recueil de nouvelles de l’auteur chinois Liu Na’ou (1905-1940), "Scènes de vie à Shanghai" (1930), paru aux éditions Serge Safran, en soulignant l’importance de la littérature de la République de Chine (1912-1949), période témoignant d’une ouverture au monde et d’une liberté d’esprit inédites. L’écriture sensorielle de Liu Na’ou cherche à rendre compte de la réalité fragmentaire et désordonnée de Shanghai, grande ville cosmopolite et modernisée, par diverses techniques inspirées du cinéma et du surréalisme qui font écho à Paul Morand, l’un des modèles des écrivains japonais et chinois appelés a posteriori « néo-sensationnistes ». Ainsi, en traduisant son œuvre en français, malgré les multiples transferts linguistiques, on a l’impression d’une sorte de retour aux sources.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en