Stratégies traductives et engagement politique dans la Chine des années 1980 : à propos de quatre versions chinoises de L'Amant de Marguerite Duras

Fiche du document

Auteur
Date

2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.3726/b17770

Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Zhuya Wang, « Stratégies traductives et engagement politique dans la Chine des années 1980 : à propos de quatre versions chinoises de L'Amant de Marguerite Duras », HAL-SHS : littérature, ID : 10.3726/b17770


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Dans le domaine de la traduction littéraire, l’engagement politique d’un traducteur peut prendre différentes formes. Ce qui vient d’abord à l’esprit, ce sont évidemment les formes les plus frontales d’engagement : par exemple, lorsqu’un traducteur décide de traduire une œuvre politiquement subversive, dont le contenu vient contredire le courant idéologique dominant dans la culture réceptrice. Mais l’engagement politique peut aussi se manifester sous des formes moins spectaculaires, de manière un peu plus contournée. À travers l’analyse de quatre traductions chinoises de L’Amant de Marguerite Duras parues en 1985 et 1986, nous mettrons en évidence le fait que le choix d’une certaine stratégie traductive, quand elle s’écarte des pratiques ordinaires, peut aussi être une forme d’engagement politique.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en