The translation to the test of the edition La traduction à l'épreuve de l'édition En Fr

Fiche du document

Auteur
Date

28 janvier 2022

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches En

Interpreters

Citer ce document

Yang Wang, « La traduction à l'épreuve de l'édition », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.nho255


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The origin of this thesis lies in the author's desire to reflect on his own experience as a booktranslator. It is based on two complementary theoretical frameworks: the translational thought of Antoine Berman and a Bourdieusian sociology of translation. With the first, it is a question of studying a particular type of translation, which Berman calls the translation of profane works. With the second, the aim is to give a complete and nuanced account of its socio-cultural determinations,that is, to reveal its character as both constrained and autonomous in the modern and contemporary age. The research is articulated in two complementary titles. In Title I, we seek to uncover the system of social relations that, from the beginning of the19th century to the present day, underlies the production, circulation, and consumption of translated works. This system, which we propose to call translation for publishing, is characterized by the central position of the publisher and the often-subordinate role of the translator. After having analyzed the genesis and the economic and symbolic structure of this system which, in the modern and contemporary age, constitutes the social conditions of possibility of the translation of works, the normative and professional framework of the translator's work, we will also be interested in the reasons behind the relative autonomy of the translation market in France. This is why, in Title II, while examining the socio-professional situation of translators of works through the surveys of the Association of Literary Translators of France, their disparities and their precariousness, we will also try to bring out two profiles-types of literary translators, professional translators and occasional translators, whose behaviors are respectively rooted in two different types of culture: the scientific culture, which values specialization, work, management and professionalization, and the humanistic literary culture, which values universality, leisure, art and autonomy. We will show that both the precariousness of professional translators and the unrealityof occasional translators are constitutive of the situation of the translation of works in France.This research allows us to verify the effectiveness of a formula inspired by Bourdieu's sociology of fields and habitus in a contextualized description of the translation of works:translation market + translator's habitus = translated text, translator's performance, and to measure the need to listen to Berman's call to make translation an autonomous practice and to defend its pure aim, and to examine the social conditions of possibility of the cultural and moral accomplishment of the translation of works

L’origine de cette thèse se trouve dans la volonté de son auteur de réfléchir sur sa propre expérience de traducteur de livres. Elle s’appuie sur deux cadres théoriques complémentaires : la pensée traductologique d’Antoine Berman et une sociologie de la traduction d’inspiration bourdieusienne. À partir de la première, il s’agit d’étudier un type particulier de traduction, que Berman appelle la traduction des œuvres profanes. Avec la seconde, il s’agit de rendre compte de façon complète et nuancée de ses déterminations socioculturelles, c’est-à-dire de révéler son caractère à la fois contraint et autonome à l’âge moderne et contemporain. Le travail s’articule en deux titres complémentaires.Dans le Titre I, nous cherchons à mettre au jour le système de relations sociales qui, du début du XIXe siècle jusqu’à nos jours, sous-tend la production, la circulation et la consommation des œuvres traduites. Système que nous proposons d’appeler la traduction pour l’édition et qui est caractérisé par la position centrale de l’éditeur et le rôle souvent subalterne du traducteur. Après avoir analysé la genèse et la structure économique et symbolique de ce système qui, à l’âge moderne et contemporain, constitue les conditions sociales de possibilité de la traduction des œuvres, le cadre normatif et professionnel du travail du traducteur, nous nous intéresserons également aux raisons qui sous-tendent l’autonomie relative du marché de la traduction en France. C’est pourquoi,dans le Titre II, tout en examinant la situation socioprofessionnelle des traducteurs des œuvres à travers les enquêtes de l’Association des traducteurs littéraires de France, leurs disparités et leur précarité, nous essayerons également de faire ressortir deux profils-types des traducteurs littéraires,les traducteurs professionnels et les traducteurs occasionnels, dont les comportements s’enracinent respectivement dans deux types de culture différents : la culture scientifique, qui valorise la spécialisation, le travail, le management et la professionnalisation, et la culture littéraire humaniste,qui valorise l’universalité, le loisir, l’art et l’autonomie. Nous montrerons qu’aussi bien la précarité des traducteurs professionnels que la déréalité des traducteurs occasionnels sont constitutives de la situation de la traduction des œuvres en France. Cette recherche permet ainsi de vérifier l’efficacité d’une formule inspirée de la sociologie des champs et de l’habitus de Bourdieu dans une description contextualisée de la traduction des œuvres : marché de la traduction + habitus du traducteur = texte traduit, performance traductive,et de mesurer la nécessité d’entendre l’appel de Berman à faire de la traduction une pratique autonome et à défendre sa pure visée, et d’examiner les conditions sociales de possibilité de l’accomplissement culturel et moral de la traduction des œuvres.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en