Ο μεταφραστής ως ποιητής: O Κώστας Στεργιόπουλος και ο γαλλικός συμβολισμός. Le traducteur comme poète: Costas Stergiopoulos et le symbolisme français. El En

Fiche du document

Date

1 février 2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

eJournals

Relations

Ce document est lié à :
https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/syg [...]

Organisation

EKT ePublishing



Citer ce document

Ζ. Ι. Σιαφλέκης, « Ο μεταφραστής ως ποιητής: O Κώστας Στεργιόπουλος και ο γαλλικός συμβολισμός. », eJournals, ID : 10670/1.o6vt4h


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

L’ objet de cet article est de mettre en relief les rapports du poète Costas Stergiopoulos avec la poésie symboliste française, tels qu’ ils se présentent à travers une série de traductions de poèmes appartenant à Baudelaire, Apollinaire, Verlaine, Laforgue, Mauréas, Gautier, (et autres) inclus dans le troisième volume de ses OEuvres poétiques. On y observe d’ abord un choix de poèmes considérés comme représentatifs des grands poètes symbolistes, puis d’ autres moins connus du public grec.Ensuite on apprécie sa manière de reconstruire le poème dans l’ environnement linguistique grec au point que celui-ci donne l’ impression d’ avoir été écrit directement dans la langue de réception.En conclusion l’ on pourrait poser que grâce à l’ usage d’ un vocabulaire approprié, à son propre sens de la langue et à la connaissance profonde du symbolisme français, Stergiopoulos parvient à doter le symbolisme grec, dont il est un des plus importants représentants, d’ un grand nombre depoèmes essentiels du symbolisme français.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en