2022
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Hélène Claudot-Hawad, « De la tamajaght au français... Traduire, c’est trahir, mais jusqu’où ? », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.ocdikl
Cet article traite des problèmes et des enjeux de la traduction en français de l’œuvre d’un poète touareg, Hawad, qui écrit dans sa langue, la tamajaght (famille linguistique amazighe) notée en alphabet tifinagh vocalisé. Plusieurs questions sont abordées concernant le fait d’écrire dans sa langue pour un auteur africain ; la vocalisation de l’alphabet consonantique des tifinagh opérée par les Touaregs dans les années 1970 ; les conséquences pratiques du statut des langues minorées sur la traduction et les outils de traduction ; les choix opérés lors du passage d’une langue à l’autre dans le registre poétique ; les néologismes...