Traduire en musique le concetto mariniste

Fiche du document

Auteur
Date

15 novembre 2021

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2804-5866

Organisation

PREO

Licences

Les contenus de la revue Éclats : Revue des doctorantes et , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Adrien Alix, « Traduire en musique le concetto mariniste », Revue des doctorants de l’école doctorale LECLA, ID : 10670/1.p476us


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En It

Giambattista Marino, prince des poètes en son temps, a été très souvent mis en musique par les compositeurs italiens du premier baroque. Cette opération constitue une forme d’adaptation singulière et pose la question du transfert de sens du texte à la musique. L’étude comparée de différentes « versions » musicales de la poésie lyrique de Marino permet de comprendre comment le compositeur et l’interprète, imitant le traducteur, peuvent donner à entendre le concetto.

Giambattista Marino, prince of the poets in his time, has been widely adapted to music by Italian composers of the Early Baroque. This operation is an unique kind of adaptation and problematizes the lapse of sense from text to music. A comparative study of some musical versions of Marino’s lyric poetry is helpful to understand how the composer and the performer, imitating the translator, can suggest the conceit (concetto) to the listener.

I componimenti lirici di Giambattista Marino, a suo tempo principe dei poeti, sono stati molto spesso musicati nel primo barocco. Mettere in musica un testo poetico costituisce una forma particolare di adattamento, e pone il problema dello spostamento di senso dal testo alla musica. Lo studio comparato di alcune versioni musicali della poesia lirica del Marino ci consente di capire come il compositore e l’interprete, ad imitazione del traduttore, possono esprimere il concetto poetico.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en