Traduire la pluralité du texte littéraire

Résumé Fr

Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov et Mourad Yelles (dir.)Universitaires et écrivains, sont unis dans ce volume par plusieurs convictions : on traduit non pas des langues, mais des textes écrits dans une langue, avec ce que cela implique d'individuation d'une écriture qui porte en même temps en elle les traces du social et de l'histoire dans lesquels elle s'inscrit. Il n'est ici de théorie sans pratique, ni de pratique sans théorie, si l'on veut éviter les idées reçues sur la fidélité d’une traduction, la transparence du traducteur, la fluidité, etc. Au fond, que traduit-on quand on traduit ? Qu'est-ce que traduire le rythme, l'oralité, la socialité ? Comment traduire les blancs, la calligraphie, la typographie, un autre alphabet ? Comment composer avec les tensions matérielles et institutionnelles, les tensions entre les cultures, entre formes canonisées et formes individuées ? Qui intervient dans la traduction ? Telles sont les inévitables questions mises en jeu pour traduire la pluralité du texte. Ce volume réunit les contributions de Piotr Bilos, Kadhim Jihad Hassan, Patrick Maurus, Claire Placial, Nathalia Teplova, Marie Vrinat-Nikolov, Mourad Yelles, ainsi que des textes des écrivains Tahar Bekri et Amin Zaoui. Éditions L'improviste, Collection « LES AÉRONAUTES DE L'ESPRIT », 156 pages

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en