2008
Cairn
Michaela Enderle-Ristori, « « L'Autre Allemagne » face au défi culturel de la traduction Trois figures exemplaires : H. Mann, A. Döblin et E. E. Noth », Études Germaniques, ID : 10670/1.pml2f8
The article deals with the main problem of translation, starting with the idea of an « other Germany » that could only exist in the state of extraterritoriality after 1933 and with the position of exiled writers towards alien and own culture. Two positions can be found : most writers remained faithful to their own culture that the Diaspora of German intellectuals facilitated, others changed languages and worked as translators, illustrating what can be called a multicultural identity. Three authors serve as examples for testing a “cultural translatability” through their temporal and geographical displacement (France, 1933-1940/41) : Heinrich Mann as a model of a cultural hybridity – that he already developed before 1933 – he used as a translator of others’ and of his own works and – especially in journalism – as a bilingual author ; Alfred Döblin as an example for a failed author despite every attempt to acculturate, Ernst Erich Noth as a case of an author who overcame the translation through a quick and successful change of culture.