La traduction française des romans grecs

Fiche du document

Date

2015

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Marie-Ange Calvet, « La traduction française des romans grecs », HAL-SHS : histoire de l'art, ID : 10670/1.pse5vy


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The five great Greek novels which survived had diverse fortunes. Numerous copies circulated before their editio princeps, and, before or after this one, in the Latin version of the Greek text. If we except the works of Chariton (Chaereas and Callirhoe) and of Xenophon (Ephesiaca), which were edited and translated only in the 18th century, the novels conquer a wider public with their translation in vernacular language during the 16th century. However the first French translation of Achilles Tatius’ Leucippe and Clitophon is the one of the Latin version. The novels by Longus (Daphnis and Chloe) and by Heliodorus (The Aethiopica) obtained for a long time a big success in the highly esteemed translation of the Hellenist Jacques Amyot.

Les cinq grands romans grecs qui ont été conservés ont connu des fortunes diverses. De nombreuses copies circulèrent avant leur édition princeps, et, avant ou après celle-ci, dans la version latine du texte grec. Si l’on excepte les ouvrages de Chariton (Le roman de Chairéas et Callirhoé) et de Xénophon (Les Éphésiaques), qui ne furent édités et traduits qu’au XVIIIe siècle, ces romans font la conquête d’un plus large public avec leur traduction en langue vernaculaire au cours du XVIe siècle. Cependant la première traduction française du Roman de Leucippé etClitophon, d’Achille Tatius, est celle de la version latine. Les œuvres de Longus (Daphnis et Chloé) et d’Héliodore (L’Histoire éthiopique) obtinrent pour longtemps un grand succès dans la traduction très estimée de l’helléniste Jacques Amyot.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en