Between Arabic and Latin in Late Medieval and Renaissance Italy

Fiche du document

Date

2019

Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.17885/heiup.448.c6913

Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches Fr

arabe

Citer ce document

Benoit Thomas Grevin, « Between Arabic and Latin in Late Medieval and Renaissance Italy », HAL-SHS : linguistique, ID : 10.17885/heiup.448.c6913


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article analyzes and synthesizes information on the knowledge of Arabic in Italy and by Italians in the 14th and 15th centuries. It shows the complexity of the situation, which cannot be easily summarized. The networks of knowledge of Arabic were multiform: they involved both an Italian religious minority (the Jewish minorities, particularly Sicilians), Italian merchant networks in contact with the Muslim world, and literati and intellectuals, humanists or otherwise, who tried to take advantage of these two networks to acquire knowledge of various kinds (knowledge of the Koran, medical treatises, magical treatises...). In the 15th century, the fluidity of these networks led to significant transmissions of knowledge, notably through the figures of Beltramo Mignanelli, merchant, diplomat and interpreter, and Guglielmo Raimondo Moncada, alias Flavius Mithridate, Sicilian Jew converted to Christianity and teacher of Arabic to Giovanni Pico della Mirandola, or Andrea Alpago, physician to the Venetian consulate in Damascus. The limits of these undertakings must be analyzed according to sociolinguistic criteria (what type of Arabic is learned in what situation?), not according to romantic imagery.

Cet article analyse et synthétise les informations sur la connaissance de la langue arabe en Italie et par des Italiens aux XIVe et XVe siècle. Il montre la complexité de la situation, qui ne peut se résumer facilement. Les réseaux de connaissance de l’arabe sont multiformes : ils concernent à la fois une minorité religieuse italienne (les minorités juives, en particulier siciliennes), les réseaux marchands italiens en contact avec le monde musulman, et des lettrés et intellectuels, humanistes ou non, qui tentent de profiter de ces deux réseaux pour acquérir des savoirs de divers type (connaissance du Coran, des traités médicaux, des traités magiques…). La fluidité de ces réseaux aboutit au XVe siècle à des transmissions de savoir non négligeables, passant notamment par les figures de Beltramo Mignanelli, marchand, diplomate et interprète, et de Guglielmo Raimondo Moncada, alias Flavius Mithridate, juif sicilien converti au christianisme, professeur d’arabe de Giovanni Pico della Mirandola, ou encore d’Andrea Alpago, médecin du consulat vénitien à Damas à Damas. Les limites de ces entreprises doivent être analysées selon des critères sociolinguistiques (quel type d’arabe apprend-on dans quelle situation ?), non selon une imagerie romantique.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en