27 mai 2021
Alain Patrick Olivier et al., « Les eaux toujours glacées d'un calcul encore plus égoïste », HAL-SHS : philosophie, ID : 10670/1.r23war
« The villany you teach me, I will execute; and it shall go hard but I will better the instruction” (W. Shakespeare, The Merchant of Venice, III, 1) Le présent texte fait suite à celui publié dans le numéro Or de la Mer gelée. Il est traduit également des notes prises par Karl Marx d’après l’ouvrage de James Mill Elements d’économie politique. Rappelons que ces notes font partie des manuscrits économico-politiques écrits pendant l’exil du philosophe allemand à Paris, vers 1843. Marx étudie les principaux représentants des théories de l’économie libérale bourgeoise. Mais il ne fait pas que recueillir des citations, des réflexions, il interrompt aussi quelquefois sa prise de note régulière, pour exploser, ou pour se révolter, dans une froide colère, contre ce qu’il est en train de lire, contre la réalité décrite et instituée par la doctrine de l’économie libérale, pour dépasser la complaisance cynique avec laquelle celle-ci se trouve exposée par Mill. Et pour imaginer, au contraire, quelque chose de tels que des rapports de reconnaissance humains à l’horizon du schéma de l’idéologie, de l’exploitation et de la mystification. L’extrait que nous donnons ici constitue le deuxième épisode éruptif de Marx, gros de toutes sa critique de l’économie politique ultérieure. Le titre que nous lui donnons ici est de nous. Il est une transformation d’une formule bien connue du Manifeste communiste, lorsque Marx fixe en un instantané saisissant l’esprit de la bourgeoisie libérale en évoquant les « eaux glacées » de son « calcul égoïste ». Il nous a semblé que, malgré le réchauffement de la Terre, ces eaux avaient sans doute perdu encore quelques degrés supplémentaires depuis la monarchie de Juillet, alors que les puissances de calcul se sont multipliées. C’est pourquoi l’analyse de Marx ici restituée pourrait trouver place dans le numéro le plus froid de la Mer gelée. Dans notre traduction, nous avons suivi les mêmes principes que pour l’extrait précédent, publié dans le numéro Or. Ils sont ceux d’une littéralité sans concession, proche au possible de la respiration et de la scansion de la phrase allemande, des jeux d’équivalence du vocabulaire conceptuel. Nous avons cherché à éviter toute référence à « l’homme » ou à « l’aliénation », au risque de s’écarter des traditions, ou pour les renouveler. Mensch, Entäußerung, Entfremdung trouveront ici d’autres signifiants en français au risque du néologisme. Ces principes s’appuient, en outre, sur l’idée que la pensée de Marx est nourrie et instruite non seulement aux trois sources de la philosophie allemand, du socialisme français et de l’économie politique anglaise, mais également de cette source à la fois plus secrète et plus évidemment manifeste : la poésie romantique, y compris dans sa reprise shakespearienne, en tant qu’elle constitue une arme dans la lutte contre l’ordre bourgeois. L’extrait que nous avons traduit est tiré des pages XXXI à XXXIII du manuscrit original de Karl Marx.