The mystical poetry of al-Ḥarrāq : translation and analysis La poésie mystique d'al-Ḥarrāq : Traduction et analyse En Fr

Fiche du document

Date

12 novembre 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Ahmed Kharraz, « La poésie mystique d'al-Ḥarrāq : Traduction et analyse », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.snu5l7


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The research work of this thesis is divided into two main parts: The first part is devoted to the translation of the poetic work of al-Ḥarrāq. While trying to remain as faithful as possible to the original meaning and adopting certain metric and rhetorical measures, we wanted to convey throuth this approach the poetic aesthetics of al-Harraq and his mystical vision as he conceived it. To better understand and appreciate this poetry, each text is preceded by a presentation putting the reader in the aesthetic and thematic conxet. Each poem translation is also accompanied by an explanatory annotation of technical terms, mystical conception and cultural notions. The second part is devoted to the study of the life and work of the poet al-Ḥarrāq. This allowed us to understand his mystical conception and his poetic creation. In fact, the Arrāqian work of creation of rhythmic phenomena (metric and rhetorical) which constitute the singularity of his poetic work. After a careful analysis of these phenomena, we could see that his poetic composition was largely based on musical art and was inspired by Arabic-Andalusian songs. The poetic genres used by the poet (qaṣīd, muwaššaḥ and zağal) reflect a semantic depth a finesse of expression and a metric and rhetorical rythmicity that offers a particular musicality to his poetry.

Les travaux de recherche de cette thèse se partagent en deux grands volets : La première partie est consacrée la traduction de l’œuvre poétique d’al-Ḥarrāq. Tout en essayant de rester le plus fidèle au sens originel et en adoptant certaines mesures métriques et rhétoriques, nous avons voulu transmettre par cette démarche l’esthétique poétique d’al-Ḥarrāq et sa vision mystique telle qu’il la concevait. Pour mieux comprendre et apprécier cette poésie, chaque texte est précédé par une présentation mettant le lecteur dans le contexte esthétique et thématique. Chaque traduction de poème est accompagnée également d’une annotation explicative des termes technique, des conceptions mystiques et des notions culturelles.La deuxième partie quant à elle est consacrée à l’étude de la vie et de l’œuvre du poète al-Ḥarrāq. Cela nous a permis de comprendre sa conception mystique et sa création poétique. En effet, la création ḥarrāqienne de phénomènes rythmiques (métrique et rhétorique) qui constituent la singularité de son œuvre poétique. Nous avons pu constater après une analyse minutieuse de ces phénomènes que sa composition poétique reposait en grande partie sur l’art musical et s’inspirait des chants arabo-andalous. Les genres poétiques exploités par le poète (qaṣīd, muwaššaḥ et zağal) reflètent une profondeur sémantique, une finesse d’expression et une rythmicité métrique et rhétorique qui offre à sa poésie une musicalité particulière.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en