Temps historique, connaissance historique

Fiche du document

Date

2005

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn


Sujets proches En Es Fr

Language (New words, slang, etc.) Phrases and terms Phrases and terms Exercises and composition Seventies (Twentieth century decade) 1970s 70s (Twentieth century decade) Analysis of dialogue DA (Interpersonal communication) Conviction Hours (Time) Frenchmen (French people) Understanding Craftsmen Artizans Craftspeople Craftspersons Methods of analysis Analysis and chemistry Analytical methods Chemical analysis Analysis methods Analysis and examination Translating services Seventies Interpretación y traducción Literatura--Traducción Traducción--Teoría y técnica Traducción e interpretación Interpretación de textos Duración Horas (Tiempo) Análisis conversacional Análisis de la conversación Análisis del discurso dialógico Conversación--Análisis del discurso Diálogo, Análisis del Diálogo (Comunicación interpersonal) Université Faculté Avenue Boulevard Cours Portail Années 70 (vingtième siècle) Septante, Années (vingtième siècle) Années soixante-dix (vingtième siècle) Soixante-dix, Années (vingtième siècle) 1970 (décennie) Décennie 1970 Années septante (vingtième siècle) Dialogue (communication interpersonnelle) Dialogue, Analyse du Analyse du dialogue Exercices de rédaction Composition et exercices Exercices de composition Percussion (mécanique) Analyse chimique Dosage Locutions Termes Expressions (linguistique) Mots Vocables Mot Compréhension (psychologie) Compréhension (philosophie) Vérité (logique) Vrai (philosophie) Vérité (épistémologie) Traductologie Traduction écrite Interprétariat Traduction orale Interprétation (traduction) Herméneutique (philosophie) Interprétation des textes Connaissance français langue d'oïl

Citer ce document

David Pellauer, « Temps historique, connaissance historique », Études théologiques et religieuses, ID : 10670/1.u3qxv9


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

David Pellauer* est devenu le traducteur de Ricœur au début des années 1970, après que le philosophe ait pris la succession de Paul Tillich à la Divinity School de l’Université de Chicago. Apprenant le français à même les textes de Ricœur, l’aidant pendant les cours à se faire entièrement comprendre, Pellauer fut l’un des principaux artisans de la traduction de son œuvre en langue anglaise. Nourri de ce dialogue de longue haleine avec l’œuvre de Ricœur, l’essai qu’il propose ici porte sur la vérité historique comme « expérience indirecte ». Après une analyse lexicographique du mot « histoire » et de ses multiples sens, il montre les apports de l’herméneutique philosophique, et singulièrement de la notion ricœurienne de « temps historique », pour une compréhension renouvelée de la contemporanéité et de l’anachronisme. Les intertitres sont de la rédaction.

In this essay about historical truth as “indirect experience”, David Pellauer examines the word “history” in its various meanings both in English and French, and shows the impact of a philosophical hermeneutics – especially Ricœur’s notion of “historical time” – on a renewed interpretation of the idea of contemporaneousness and anachronism.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en