Floire et Blancheflor en Europe : anthologie (Introduction).

Fiche du document

Date

23 mai 2022

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Sofia Lodén et al., « Floire et Blancheflor en Europe : anthologie (Introduction). », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.ujhy1e


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Au milieu du XIIe siècle a été composée la version la plus ancienne qui nous soit parvenue de l’histoire des amants aux noms ressemblants Floire et Blancheflor . Ce récit en langue d’oïl, le Conte de Floire et de Blancheflor, se nourrit d’inspirations diverses : son intrigue partage quelques traits avec l’histoire de Noam et Neema dans les Mille et une nuits et avec le conte persan Varquah et Golshâ, ce qui a conduit à la formulation de plusieurs hypothèses quant à l’origine orientale de la légende ; mais il se rapproche aussi des « romans d’Antiquité » qui lui sont contemporains et inaugure en français la veine du roman idyllique qui jouit d’un succès certain tout au long du Moyen Âge . Réceptacle d’une matière orientale et rencontre de plusieurs traditions, ce texte français est aussi souvent lu comme le point d’origine de la circulation de l’histoire, adaptée dans de nombreuses langues tout au long du Moyen Âge et ultérieurement : les autres versions n’ont en effet laissé que des témoins postérieurs à la date supposée d’écriture du plus ancien des récits français5 . Elles attestent toutefois une diffusion large et relativement rapide de la légende ; ont ainsi été conservées des versions médiévales de l’histoire de Floire et Blancheflor en moyen bas allemand et moyen haut allemand, flamand, norrois, suédois, danois, italien, espagnol, grec, et, à l’époque moderne, en tchèque et en yiddish.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en