Figement et traduction des expressions figées dans Le Rêve dans le pavillon rouge

Fiche du document

Auteur
Date

18 septembre 2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches En

Expressive behavior

Citer ce document

Lichao Zhu, « Figement et traduction des expressions figées dans Le Rêve dans le pavillon rouge », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.ujospl


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Translating a frozen expression is not only to formalize it in another language, but also to explain the cultural loads that it carries. By using a trilingual parallel corpus (Chinese, English, French) of a masterpiece of Chinese classical literature Dream of the Red Chamber (written by Cao Xueqin and Gao'E), we would like to point out the limits of the untranslatability of frozen expressions from Chinese to French as well as possible solutions to reach a compromise in translation.

Traduire une expression figée ne consiste pas seulement à la formaliser dans une autre langue, mais également à faire comprendre les charges culturelles qu’elle porte. À l’aide d’un corpus parallèle trilingue (chinois, anglais, français) d’un chef-d’œuvre de la littérature chinoise Le rêve dans le pavillon rouge (Cao Xueqin et Gao’E), nous tentons de montrer les périmètres de l’intraduisible des expressions figées du chinois vers le français et des solutions possibles pour aboutir à un compromis dans la traduction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en