Analyse morphosémantique des composés savants : transposition du français à l'anglais

Fiche du document

Date

12 juin 2007

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Louise Deleger et al., « Analyse morphosémantique des composés savants : transposition du français à l'anglais », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.v6eirl


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Medical language, as many technical languages, is rich with morphologically complex words, many of which take their roots in Greek and Latin -- in which case they are called neoclassical compounds. Morphosemantic analysis can help generate decompositions and definitions of such words, and is likely to be similarly applicable to compounds from different languages. This paper reports work on the adaptation of a morphosemantic analyzer dedicated to French (DériF) to analyze English medical neoclassical compounds, in order to demonstrate the similarity in structure of compounds from related european languages such as French and English. It presents the principles of this transposition and its current performance. The analyzer was tested on a set of 1,299 compounds extracted from the WHO-ART terminology. 859 could be decomposed and defined, 675 of which successfully. Aside from simple transposition from one language to another, the method also emphasizes the potentiality for a multilingual system

La plupart des vocabulaires spécialisés, tels que le vocabulaire médical, comprennent une part importante de mots morphologiquement complexes, dérivés de racines grecques et latines, qu'on appelle "composés savants". Une analyse morphosémantique permet de décomposer et donner des définitions à ces mots, et semble pouvoir être appliquée de façon similaire aux composés de plusieurs langues. Cet article présente nos travaux concernant l'adaptation d'un analyseur morphosémantique dédié au français (DériF) pour l'analyse de composés médicaux savants anglais, illustrant ainsi la similarité de structure des composés dans des langues européennes proches comme le français et l'anglais. Nous exposons les principes de cette transposition et ses performances. L'analyseur a été testé sur un ensemble de 1299 mots extraits de la terminologie médicale WHO-ART. 859 ont pu être décomposés et définis, dont 675 avec succès. Outre une simple transposition d'une langue à l'autre, la méthode montre la potentialité d'un système multilingue.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en