From Exemplum to Tekokue. Collaborative Translation, Rewriting and Rhetorical Practices in Three Guarani Exemplary Tales by Nicolás Yapuguay and Pablo Restivo (1724-1727) Del exemplum al tekokue. Traducción colaborativa, reescritura y cultivo del arte retórico en tres relatos ejemplares en guaraní de Nicolás Yapuguay y Pablo Restivo (1724-1727) En Es

Fiche du document

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Thomas Brignon, « From Exemplum to Tekokue. Collaborative Translation, Rewriting and Rhetorical Practices in Three Guarani Exemplary Tales by Nicolás Yapuguay and Pablo Restivo (1724-1727) », HAL-SHS : histoire des religions, ID : 10670/1.vx095q


Métriques


Partage / Export

Résumé En Es

Through the analysis of three exemplary tales (exempla) rendered into Guarani by Cacique Nicolás Yapuguay under Father Pablo Restivo’s supervision, this article investigates the links between collaborative translations of religious texts and the co-construction of a new rhetorical tradition in the Jesuit missions of Paraguay. Thanks to these scantly examined medieval moral anecdotes, diverse missionary printed works can be studied systematically (following a genetic, translation-related or pragmatic approach), shedding light on the way they have been written, adapted and received. As the dynamical evolution from exemplum to tekokue is being reconstituted, various rhetorical rewriting techniques may be identified, inspired by classical oratory (abbreviatio, amplificatio, reportatio...) and combined with the caciques’ native eloquence for preaching purposes. The Jesuits and their auxiliaries seem to have used these brief stories so as to foster written narratives in Guarani for several decades.

Centrándose en tres relatos ejemplares o exempla vertidos al guaraní por el cacique Nicolás Yapuguay bajo la dirección del padre Pablo Restivo, este artículo vincula traducción colaborativa de textos religiosos y co-construcción de una nueva tradición retórica en las misiones jesuíticas del Paraguay. Poco estudiadas, esas anécdotas edificantes de origen medieval permiten un análisis sistemático (genético, traductológico, pragmático) de los impresos misioneros, evidenciando sus modalidades de composición, sus estrategias de adaptación y su contexto de recepción. Al reconstituir la trayectoria dinámica del exemplum vuelto tekokue, se identifica así una serie de técnicas de reescritura inspiradas por la oratoria clásica (abbreviatio, amplificatio, reportatio...) y combinadas con la elocuencia de la nobleza indígena, al servicio de la predicación. Cultivada por los jesuitas y sus auxiliares por varias décadas, dicha forma breve parece haber servido de matriz narrativa para la cultura letrada en guaraní.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en